25
MAR

Les nouveaux mots du digital… en français !

La Commission d’enrichissement de la langue française a publié 28 termes français pour compléter notre vocabulaire de l’internet. En effet, nous utilisons quotidiennement des mots anglais pour parler des médias : « scroller », « Community manager », « liker », « swiper »… Mais connaissez-vous leur traduction ?
 
« Podcast » ou « programme audio » ? La commission a trouvé une traduction pour le très célèbre terme « podcast », issu initialement de la marque iPod. La traduction « programme audio » désigne donc un « contenu audio mis à disposition du public dans l’internet ». En revanche, pour désigner « une émission de radio préalablement diffusée » les termes « audio en réécoute » ou « audio de rattrapage » sont plus adaptés.
 
« Community manager » ou…. à vous de choisir ! Et oui, pour ce terme largement utilisé pour désigner la personne en charge de la communication d’une organisation sur internet, nous avons le choix entre 4 traductions : animateur de communauté, animateur de communauté en ligne, gestionnaire de communauté, gestionnaire de communauté en ligne. Pour le « spin doctor » nous avons la traduction « façonneur d’image » !
 
Et pour « spoiler » et « fake news » ? Pour « spoiler » nous avons désormais « divulgâcher » et pour « fake news » la traduction est « infox ».
 
Nous parlons également de plus en plus de « big data », mais quel est le mot correspondant en français ? La commission a traduit ce terme par « données massives », nous permettant ainsi de mieux comprendre la signification.
 
Alors quels mots allez vous adopter ? Plus adepte des anglicisme ou des traductions françaises ?